«Дон Кихот» Сервантеса давно как определяющее произведение охарактеризовано. Трудно переоценить его влияние на развитие европейского романа. О «Дон Кихоте» писали Г. Бахтин, и В. Грязь, и сотни других литературоведов. Сказать что-то новое о романе трудно, хотя и до сих пор остаются «белые пятна» в дискурсе кихотизма. Например, среди литературоведов нет единодушия в том, какую роль выполняют вставные новеллы в романе, еще больше загадок оставила биография Сервантеса. В украинской культуре появление «украинского Дон Кихота» Николая Лукаша стала выдающимся и своеобразным паспортом и явлением, которые засвидетельствовали «взрослость» украинской культуры. «Дон Кихот» в литературе — это как Аристотель в философии. Если культура может похвастаться наличием переводов этого произведения на национальном языке, то такая культура считается жизнеутверждающей. Такие произведения, как «Гамлет» Шекспира и «Дон Кихот» Сервантеса все время требуют новых толкований даже тогда, когда в культуре уже есть перевод, который трудно превзойти.
Для появления новых переводов «Дон Кихота» есть и банальнее побуждение: поскольку произведение отнесено к школьной программе по мировой литературе, то существует угроза, что не все школьники в 8 классе смогут одолеть эту глыбу. Сервантеса школьникам читать не так сложно, как, скажем, «Жизнь — это сон» П. Кальдерона, однако не все преодолевают даже первую часть рассказа про премудрого идальго.
Не каждый издатель осмелится делать компендиум «Дон Кихота» на основе канонического перевода Николая Лукаша. Поэтому и возникают современные переводы этого романа, возможно, выполнены не на таком высокохудожественном уровне, однако, «доступны» для массового юного читателя. Таким новый «Дон Кихот» Сервантеса, появившийся в серии «Всеволода Нестайко советует прочитать» в издательстве «Страна Грез». Прежде всего, книги из этой серии рассчитаны на школьников.