Культуры Китая и России, которые по большей части очень не похожи друг на друга, на протяжении долгого времени разделяли одинаковое отношение к писателю – как к непререкаемому моральному авторитету, инженеру души человека, к литературе – как к учебнику жизни. Иными словами, поэт в Китае также представляет собой что-то большее, чем просто поэт. И власть, и общество в обоих государствах по традиции проявляли к нему много внимания – излишнюю подозрительность, излишний трепет, излишнюю жестокость. Притом если литература России вряд ли когда-то находилась под существенным влиянием литературы Китая, то китайская находилась под влиянием русской.
Пристальное внимание к литературе России китайцев, которое в своё время подкреплялось братской дружбой 2-х стран, всем известно. В период с 1917 по 1927 года с русский на китайский были переведены девяноста три книги – 2-е место после переводов с английского, в сороковые года число переводов с русского уже находилось на втором месте. Переводческий бум начала двадцатых годов обосновывался т.н. «Движением 4 мая», частью идеологии которого было чтение зарубежной литературы и которое ознаменовало начало новой культуры.
Традиционно изучение китайско-русских литературных связей сосредотачивается на том, как в Китае воспринимали российскую реалистическую традицию сначала девятнадцатого века, а потом и времён СССР. Но и модернистский серебряный век, который промелькнул между ними, с которым по времени как раз совпадало открытие в Китае русской литературы, — отнюдь не был оставлен без внимания, и не учитывавшие этого произведения о влиянии русской литературы на развитие современной литературы Китая искажённо представляли её распространение и открытие в Китае.
Ну а найти лучшие комиксы троллфейс — вы можете посетив сайт xaxa-net.ru. Только там есть отличные приколы и троли.