Совсем недавно на русский язык перевели роман автора Роберта Гэлбрейта «Зов кукушки». На самом деле за личностью автора скрывается небезызвестная во всем мире писательница Джоанн Роулинг. Книга никому не известного писателя вышла очень тихо и незаметно, тиражом всего 500 экземпляров и только когда выяснилось, кто истинный автор, началось повальное чтение романа. Но, кстати, критика была благосклонной даже на первом этапе продаж книги, несмотря на то, что напечатать роман Роулинг под чужим именем долго не могла.
Сама Роулинг оправдывает выбор псевдонима тем, что хотела начать что-то принципиально новое, отличающееся от ее суперуспешной саги о Гарри Поттере. А псевдоним был необходим для того, чтобы не идти на поводу у поклонников и перестать быть заложницей стиля. Несмотря на то, что тайна имени автора раскрыта, роман хорошо продается, и люди ждут продолжения уже не только из-за громкого имени автора.
Сама книга рассказывает о детективе Корморане Страйке и его секретарше Робин. Вместе герои расследуют смерть фотомодели, несмотря на то, что официальная версия – самоубийство.
В книге множество деталей, присущих классическому британскому детективу – обаятельный сыщик, хитроумная загадка, отсутствие чернухи и секса, доля иронии и британского юмора. Все это позволило завоевать книге любовь читателей в Британии, а теперь это же возможно произойдет и в России. Кстати, не за горами и второй роман из серии о сыщике Страйке – в июне 14 года в Британии выходит вторая часть серии под названием «Шелкопряд». На обложке будет также стоять имя Роберта Гэлбрейта, и сюжет книги будет рассказывать о таинственном исчезновении известного писателя.